Sonet XVIII de William Shakespeare
20.05.2016 | Poezii
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. Să te asemăn cu o zi de vară?
Tu ai un chip mult mai armonios, mai calm,
Vânt aspru-n mai boboci de flori doboară
Prea iute se sfârșește-al verii psalm. Al raiului ochi de-aur prea-ncins, prea greu irupe
Splendoarea lui pălește, ades e-ncețoșat
Și orice frumusețe din ce-i frumos se rupe
Întâmplător sau cursul naturii-i neschimbat.
Dar vara ta va fi mereu eternă.
Nu vei păși spre moarte, nu te teme,
Nu vei cădea în neagra ei cavernă.
Tu vei trăi în dulcile poeme.
Ele-ți păstrează averea de rară frumusețe Și celor ce citesc le va-nflori pe fețe.
traducere de Mediana Stan
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. Să te asemăn cu o zi de vară?
Tu ai un chip mult mai armonios, mai calm,
Vânt aspru-n mai boboci de flori doboară
Prea iute se sfârșește-al verii psalm. Al raiului ochi de-aur prea-ncins, prea greu irupe
Splendoarea lui pălește, ades e-ncețoșat
Și orice frumusețe din ce-i frumos se rupe
Întâmplător sau cursul naturii-i neschimbat.
Dar vara ta va fi mereu eternă.
Nu vei păși spre moarte, nu te teme,
Nu vei cădea în neagra ei cavernă.
Tu vei trăi în dulcile poeme.
Ele-ți păstrează averea de rară frumusețe Și celor ce citesc le va-nflori pe fețe.
traducere de Mediana Stan